O-shen
Gig Seeker Pro

O-shen

| INDIE

| INDIE
Band World Reggae

Calendar

This band has not uploaded any videos
This band has not uploaded any videos

Music

The best kept secret in music

Press


"O-Shen goes back to his roots on new album"

Papua New Guinea-raised O-Shen has always kept his music rooted in the sights, sounds and soul of his homeland. But his new CD "Faya!" hits closest to his never-far-from-home state of mind.

The just-released "Faya!" has everything longtime fans of the thoughtful, fiercely intelligent vocalist have come to expect from an O-Shen CD. Reggae beats and melodies match wits with the occasional verse of flow delivered hip-hop style. Songs featuring lyrics in English and reggae-style patois combine with songs sung entirely in the native Papua New Guinea dialects that have made him a celebrity in that island nation.

Mixed in this time, however, are more Papua New Guinean dialects than he's attempted on disc before — seven in all, including Yabim, Rigo, Nakanai, Kiwai and Niugini pidgin. "Faya!" is also O-Shen's first studio work recorded entirely in Papua New Guinea.

O-Shen, 31, was raised from infancy until age 15 in Papua New Guinea by his American parents, who were medical missionaries. The family's move to Spokane, Wash., his mom's hometown, was traumatic for the teenager — then known by his birth name, Jason Hershey. Raised and educated in the village of Butaweng (population 1,500), a community where neighbors took care of one another, a strong sense of cultural identity was imprinted early in life, and no one judged anyone by the color of their skin, O-Shen suddenly found himself in a world where it was far easier to get by burying his identity instead of celebrating it.

After falling in with a "thuggish" crowd and barely graduating from high school, O-Shen, by age 19, was in Washington State Prison on a three-year sentence for burglary. While incarcerated, he reconnected with his culture, taught himself languages and upon release immediately returned to Papua New Guinea. Eventually, he found a new home in Honolulu.

Experimenting with music while working a Waikiki day job, O-Shen got his first big break after sending local musician Fiji a demo tape that impressed Fiji enough to let the eager twentysomething do a Niugini pidgin rap on his 2000 "Gratitude" disc. O-Shen recorded his debut CD, "Iron Youth," soon after, winning a 2001 Na Hoku Hanohano award for reggae album of the year.

For "Faya!" his sixth disc, he said, "I guess I wanted to ... show people a deeper side of me. My upbringing. Where I came from. Also maybe to stand out a little bit and let people know that I like living here, I like being respected and being given status almost as a local artist. But I still have to keep it real and let people know I'm not from Hawai'i ... expose myself a little bit, maybe."

I spoke with O-Shen about "Faya!" and his ongoing education in his homeland's languages and cultures.

Q. What personal challenges do you set for yourself before starting work on a new CD?

A. I try not to be confined by whatever kind of project people expect me to follow up with. ... I try not to be limited by any genre or type of music. I try to expand on my use of the languages and involve the culture a little bit in the music. More and more, I'm trying to do music that has more international appeal.

Q. Do you have total freedom to do what you want in the studio?

A. "I wouldn't say total. (Laughs.) I haven't let out the fire yet. I've kind of held back. I would say I'm a little bit limited by the market. ... Sadly and unfortunately, I'm limited in Hawai'i if I don't sing in English. You'd think it'd be the other way around. That I'd be limited if I didn't sing in Hawaiian. But if I did a reggae song in Hawaiian, it would have less chance of playing on the radio than an English reggae song.

"It's a lot easier on the (Neighbor) Islands. The songs on my album in other languages are played on the radio a lot more there. On O'ahu, the format is a lot more English-oriented. So I've been very blessed that they let any of my music in, because a lot of my music is in foreign languages that a lot of people here wouldn't understand."

Q. Is it OK with you that most people here who buy "Faya!" probably won't understand the lyrics to more than half the CD?

A. "Yeah, I am OK with that. It's kind of interesting. Papua New Guinea, where I come from and grew up, has a third of all the languages in the world — more than 800 languages. And because of that, the artists there sing in (many) languages. Over there, anybody who listens to local music turns on the radio and hears languages they don't understand all day long. ... So coming from that background, where I listened to a lot of different dialects of island languages, it became easy for me to sing in almost any language. That's pretty common. Most artists over there sing in at least 10 languages. No artist will ever just sing only in the language that they speak. ... They'll try and gather it all in one, because then they'll appeal to more different areas within the country."

Q. Do you converse in all of the Melanesian and Polynesian dialects on "Faya!"?

A. "Not all of them. But I understand a good portion of most of them. Yabim is what I grew up speaking, as well as Niugini pidgin. ... Nakanai, I don't really understand. But I've known that song ("Tutu Gae," which is on "Faya!") since I was a little kid. It was in one of my friend's dialects, so he kind of refreshed me on it. The other dialects, I speak a little bit just from being (around) my musicians.

"A lot of my musicians are from other language groups outside of where I grew up, so I kind of picked up on their dialects, too. The southern dialects are more Polynesian and the northern dialects are more Melanesian. ... There's a lot more (variety) of languages on ("Faya!") than on my previous projects. We put it out not knowing how Hawai'i would react to that. ...

"The other albums had a lot more English, with me trying to make stuff more radio-friendly. But I think what I've learned after making a few albums is that I have to be happy with it. I have to think a little bit about what will play on the radio. But I really just have to be happy with it myself. ...

"I get a lot of good feedback about the other languages. A lot of people tell me that that's what they like best about me ... that I always incorporate the languages. ... I use English just because I have to. But if I could choose to eliminate English in my music, I might not do it completely, but I would probably not use it very much. ... I love learning (languages and dialects). I could see myself writing my own simple Hawaiian songs in the future. I'm learning."

Q. What were some of the inspirations for the songs on "Faya!"?

A. "The first song on the album, 'Geio Geio,' is a traditional chant ... normally done with a hand drum, and danced with. I did the chant in authentic tune and tempo, but just added reggae music to it. ...

"I did 'Maoli Girl' because I want to bring back the word 'Maoli.' It died in Hawai'i. People in New Zealand call themselves Maori. They don't say that they're native New Zealanders. They still have that word. Their identity is Maori. Hawaiian people call themselves Hawaiian. They don't call themselves Maoli anymore. The colonialism is so bad that the word has disappeared out of use. ... It's amazing to me seeing people call themselves what foreigners gave them as a name. I think Hawaiians who are in touch with their culture shouldn't call themselves Hawaiian, because it's not a Hawaiian word. It's not Hawaiian at all. ...

"'It Ain't Easy' is a song talking about incarceration. In Papua New Guinea, there's a big crime problem. In Hawai'i, too, especially among the native community, with methamphetamine. The Hawaiian community has really (been) hit strong with that. I was locked up ... on the Mainland, when I was 19, for three years. That was a big turning point in my life. So this was a song reflecting on that experience, and also letting youth know that going down that road is not worth it. Once you get locked up, you lose everything. You lose your freedom. It's not worth it."

Q. "Faya!" has chants, hip-hop, dancehall, reggae and other music genres. Could you ever imagine putting together an album that didn't cover a wide spectrum of music?

A. "I don't think I could. Sometimes, I'm sure some people think that I'm all over the place because I try to do everything. ... But I just do what I'm feeling at the time, musically.

"I think (my music) will evolve more away from hip-hop the longer I stay away from the Mainland. There may be more chanting in the future. More influence from the (traditional Papua New Guinean) songs, and trying to preserve some of those old songs. Once you record a song, you're preserving it for history. It's almost like you're archiving it for the future.

"The song 'Geio Geio' almost died out where I live. None of the kids my age knew that song. But their grandparents all know it. One of the elders taught me the song, wrote the chords and everything for me, and then I took it back to the city and recorded it. The album isn't out over there (until March). But when ('Geio Geio') comes out, it'll be deeper than just the music. That whole coastline speaking (Yabim) is going to learn one of their own chants again. They're going to relearn it, be able to sing it along with the beat and, hopefully, inspire people to sing old songs."

- Honolulu Advertiser


"O-Shen touts music of Pacific"

O-Shen says "it's an honor" to be the headliner at this month's ARTafterDARK at the Honolulu Academy of Arts on Friday. It's also apt for the aloha he has received from the local music community since his first album, "Iron Youth," won a Hoku award in 2001.

'Voyage to the South Pacific'
At ARTafterDARK, featuring performances by O-Shen and Te Vai Ura Nui
» Place: Honolulu Academy of Arts, 900 S. Beretania St.

» Time: 6 to 9 p.m. Friday

» Admission: $7 (free for Academy members)

» Call: 532-8700 or visit honoluluacademy.org


"It's such an honor to be accepted and welcomed musically in a community that doesn't let in hardly anybody from foreign places. Not only that, I am from another island, but still I'm Caucasian, and that's always been a surprise to me," O-Shen said in a phone interview last weekend.

O-Shen grew up in rural Papua New Guinea as a native-speaker of Niugini pidgin, the official national language. He is also a native speaker of the regional dialect spoken in his village, as well as other dialects spoken across the island nation. He is also a keen student of the regional differences found in the Hawaiian language.

Although much of his music utilizes rhythms of Jamaican origin, O-Shen is making increasing use of Niugini pidgin and his regional languages rather than English.

That's not as big a stretch for the local market as it might seem, since Niugini pidgin has evolved over decades of occupation by the English and their colonial proxies. It has enough similarities to the Jamaican patois and pidgin English here that most local listeners can get the gist of "Ektin Fensi," one of the songs on O-Shen's current album, "Faya!"

He says that the response to the album thus far has been positive, even though only seven of the 15 songs have any English lyrics.

"I didn't know if it was going to be accepted or if it was going to be way too foreign for the ears, but, surprisingly, I'm getting really, really good response. It makes me want to incorporate more of the dialects that I'm exposed to and maybe inspire the other artists out there to dig deeper with their music and their writing. So much of what is being written here -- 'I want to hold you all night.' It's always about 'tonight.' We've heard it a million times.

"The first person who comes out with some sort of mix of traditional (and) contemporary types of music, while using more modern instruments and incorporating the (Hawaiian) language, and using maybe some more modern and international-influenced rhythms, will definitely, I think, have a chance at bridging over ... and maybe even becoming popular in other parts of the Pacific.

"As long as English dominates the music in Hawaii, it will stay local. The local reggae will stay local reggae."



COURTESY SHARPNOTE RECORDS
O-Shen, who grew up in Papua New Guinea, employs the Niugini pidgin in his music. He disagrees with the common view of falsetto and slack key styles of Hawaiian music as "traditional," saying they are other forms of contemporary music.



O-SHEN DEFINES traditional music as pre-Western contact -- everything after that is contemporary, although some of it is now considered "traditional."
"I respect (and enjoy) that style of music. ... But I get very kind of irritated when I hear people talk about the standup bass and ukulele and falsetto music as traditional Hawaiian, 'cause to me those instruments are no more traditional to Hawaii than the electric keyboards and the drum set and the microphone, because they came after Captain Cook (and) after contact with Europeans. I respect it as a form of contemporary music that's a very, very hard type of music to play. I love it for what it is, but I don't consider it Hawaiian in a traditional sense. In Papua New Guinea, we have that style of music, too ... but we don't look at that as traditional.

"The only thing about it that is more Hawaiian than (Jawaiian) nowadays is that they actually do use the language ... but I think the drum rhythms are the heartbeat of all island music."

The theme of this month's ARTafterDARK, "Voyage to the South Pacific," ties in to the academy's new exhibition. "Life in the Pacific of the 1700s" contains several hundred items that were collected by Captain Cook between 1768 and 1779. There are 35 items from Hawaii, and a larger number from Tonga, Tahiti and New Zealand. The Marquesas, Vanuatu (New Hebrides), New Caledonia and North America are also represented.

"These are things that were taken from the islands during its purest time -- before they even had metal tools to create these things. I think that's why it's such a big thing for people to come and see these artifacts," O-Shen says.

"I can't believe they chose me (to perform), being that I'm more related to Papua New Guinea -- I mean, New Guinea wasn't even one of the major islands that Cook explored. ... Maybe it's because my music represents more of the Pacific as a whole, and there's not a lot of artists based in Hawaii that do that."



COURTESY SHARPNOTE RECORDS



COINCIDENTALLY, O-Shen recently finished reading "In the Wake of Captain James Cook," about the explorer's three voyages to the Pacific and how the artifacts were collected.
"I think this gig is a good opportunity for me. I think people need to reevaluate what is 'traditional.' This whole gig is to honor those traditional artifacts that come from a traditional time, and I think the whole community needs to reevaluate what is really our traditional music and what is our contemporary forms. I think falsetto and slack key go right next to reggae and hip-hop and any other kind of music that is a contemporary form, (but) they've been around for longer and they're more respected and they're taken more seriously.

"I'm not here to bag on that kind of music or anything. I just want to alert people -- love it for what it is, but don't call it traditional."

Taking a long-range view, O-Shen supports the efforts of artists here to write and record contemporary music in Hawaiian -- he prefers the term "Maoli" -- rather than English.

"I'd like to, in the future, start to get evolving my live show to be more on the Pacific language style of music, and take out some of the more hip-hop English style of songs. ... But I'm really surprised to see Hawaiian people coming to me and giving me positive feedback. Even though they don't understand the dialect, they feel a connection.

"All I can do as a singer is try to raise awareness, and try to preserve something that I love, and that's the culture and the traditions of the islands."
- Honolulu Star Bulletin


Discography

Pretty Wahine - Huge hit in Hawaii
Tropically Fine - Played on radio stations in Hawaii
Salt Water Anthem - Played on radio stations in Hawaii
Burn It Up - Played on radio stations in Hawaii, Las Vegas, and had some radio play in California
Throw Away the Gun- Played as a song in Adam Sandler's movie "50 First Dates"
Meri Lewa- Huge hit all over the pacific including Hawaii, Tahiti, PNG, and Guam.

Photos

Feeling a bit camera shy

Bio

O-shen’s musical career began in the South Pacific nation of Papua New Guinea (PNG). His first album was released into the PNG market in mid 1997. Although the record was only intended to be a demo, its uniqueness won nationwide recognition and resulted in O-shen’s local fame. Being the first PNG artist to rap in the local language had a big impact on the island music scene. Widely supported by the public, O-shen became somewhat of a musical ambassador for Papua New Guinea. O-shen’s first release was only marketed in PNG and other Melanesian island countries.
O-shen broke into the Hawaii music scene with his year 2000 release self titled “Iron Youth”. O-shen’s blend of reggae, hip hop, and contemporary sound won him the prestigious 2001 “Na Hoku Hanohano” award for reggae album of the year in Hawaii. The “Iron Youth” album was a hit throughout many island countries and helped establish O-shen’s music throughout the Pacific.
After some touring in the Pacific, O-shen released the album ‘Rascal in Paradise” which also gained popularity throughout the islands. “Through Away the Gun” is a song on the album “Rascal in Paradise” which was used in a major motion picture “Fifty first Dates”.
O-shen’s song “Free Island People” was a feature song on the GRAMMY nominated “Island Warriors” compilation. The compilation mostly featured local Hawaiian Reggae artists.
O-shen’s album “Kanaka Pacifica” just released in Papua New Guinea, went number one on the local charts and radio stations in PNG. Kanaka Pacifica was recorded with the legendary “Supasound Crew”.
O-shen’s album release titled “Rising Son” has recently been released under a new and upcoming label, Sharpnote Records. “Rising Son” shows off O-shen’s versatility with his music and sends a strong message through his conscious lyrics. “Burn It Up”, a sizzling dancehall head-bopping song, has hit radio stations all over the world including Australia, New Zealand, and England.
O-shen is currently recording his greatest creation yet. Once again teaming up with Sharpnote Records, O-shen’s new album will feature the likes of International reggae artists Third World and Elephant Man.