
Music
Press
erhaba Gazetesi´nin Haberi Gurbetcilerimize Bin Selam
“Gurbetçilerimize selam olsun” Sanatçi Sirin Üstün, Avrupa’ya göçün 50. yilinda “Gurbetçim” adli türküye klip çektigini, bu çalismasini Devran Baba’nin anisina vakfeddigini belirtti. Nihat SALMAN (Stuttgart) Avrupa’ya göçün 50. yilinda “Gurbetçim” adli türküye klip çektigini, bu çalismasini eserin sahibi Devran Baba’nin anisina da vakfeddigini belirten Sirin Üstün, “Eserleri seçerken, eserlerin taninmisliklarindan çok, içerdigi anlama ve bu çalismada anlatilmak istenene, çalismanin bütünlügüne önem verdik. Albümde Anadolu’yu kimi zaman inançsal boyutu semahla, kimi zaman da yörenin can alici özelligi Arguvan agzi uzun havasiyla tanittik” dedi. Almanya’da yasayan ikinci kusak türkücü Sirin Üstün’ün ‘’Künc-i Gurbet &Yeralti Gelinleri’’ adli çalismasinda 14 eser olup, Arda Müzik etiketi ile tüm müzik marketlerde müzik severlerin begenisine sunuluyor. Albümüne destek olan Ege Üniversitesi Ögretim Görevlisi Dr. Gani Peksen ile Kul Nesimi’ye ait “Elif Allah Dost Eyleyen” adli deyisi birlikte sekillendiriyorlar. Yine bir derleme olan “Hon Havasi” adli eseri Savas Gövtepe ile düet yaparken, albümdeki “Nasip Bizi Atmis Gurbet Ellere” adli eseri de Tayyar Erdem ile paylasiyorlar. Albümdeki “Gurbetçim” adli eser, Devran Baba (Mustafa Sahin Yilmaztürk)’ya ait olup, ilk klip eseridir. • Haberingörüntüsü de internetsitemizinvideobölümünde: www.merhaba.info www.merhaba.info - Turkey-Hürriyet press
In der Internationalen Bachakademie Stuttgart ging am 7. April das interreligiöse Chorlabor im TRIMUM Projekt weiter. Dabei singen Juden, Christen und Muslime gemeinsam geistliche Musik unterschiedlicher Herkunft. Diesmal stellte Sirin Üstün mit traditionellen Musikern alevitische Musik vor. Und dabei wurde die zunehmende Komplexität der selbstgestellten Aufgabe noch deutlicher als bisher.
Die Unterschiede zu den türkisch-sunnitischen Pilgerliedern oder den extatischen Gesängen der Sufis sind mit viel gutem Willen für den musikalisch gebildeten Mitteleuropäer hörbar. Ob sie aber auch ohne weiteres umsetzbar sind? Diese Frage zu beantworten wird zunehmend schwieriger. Jede der bisher vorgestellten musikalischen Traditionen präsentierte den Sängern neue Ansprüche und Schwierigkeitsgrade - ganz abgesehen von den auch nicht gerade einfachen Sprachen Deutsch, Hebräisch und Türkisch.
Beispiel: Hat die christliche Kirchenmusik sich schon im Mittelalter von der einstimmigen gregorianischen Schola zu vielstimmigen Chorälen bzw. Chören entwickelt, so weist die jüdische Synagogalmusik diese Tendenz erst in der Moderne auf. Alte jüdische Lieder - sowohl bei Sefardim (den orientalischen Juden) als auch bei der anderen Tradition der mittel- und osteuropäischen Chassidim klingen die alten Gesänge deutlich anders und orientieren sich strikt an der Einstimmigkeit. Noch komplizierter ist es bei der muslimischen Musik: Statt unserer siebenstufigen Tonleitern in Ganztonschritten (die naturlich Halb-, Viertel-, Achtel- und Sechzehnteltöne einschließen) in Dur und Moll kennt die muslimische Musik grundsätzlich "nur" so genannten "Komma-Tonleitern", bei denen die meisten Tonschritte in Zehnteln gemessen und danach auch Tonarten benannt werden. Das ist so komplex, erklärte Ahmet Gül, dass ein Klavier, mit dem man diese Musik auch nur annähernd spielen könnte, über drei Meter breit sein müsste und damit technisch für menschliche Arme nicht mehr beherrschbar wäre. Diese Feinabstufungen SIND die orientalische Mehrstimmigkeit oder entsprechen der abendländischen jedenfalls. Da hat es einfach zwei gleichwertige Entwicklungen in unterschiedliche Richtungen gegeben.Und denen muss sich das Ohr der Sänger erst einmal anpassen. Ich stelle mich das ähnlich schwierig vor wie das Bearbeiten unterschiedlicher Rhythmen mit Händen und Füßen an einem Schlagzeug - nur eben ganz anders.
Sirin Üstün, Sängerin & Lehrerin
Als Sirin Üstün, die schon von Anfang an im Chorlabor mitsingt, die Musik ihrer alevitischen Tradition mit Musikern an traditionellen Instrumenten vorstellte, kam neben der Herausforderung des türkischen Textes und der "Komma-Tonarten" noch eine enorme Länge des Liedes und ein abrupter Tempowechsel hinzu.
Also blieb es in der ersten Etappe der Annäherung weitgehend beim aufmerksamen Zuhören auf der einen und einer Demonstration oder Hörprobe auf der anderen Seite. Ein paar eher schüchterne Durchgänge für die Sänger gab es zwar noch, aber da wird beim nächsten Workshop noch einiges zu tun sein. Vielleicht hätte man erst einmal die neuen Schwierigkeiten der ersten beiden Workshops sicher aufarbeiten sollen, bevor schon wieder Neues oben drauf kommt; aber wie Sirin Üstün sagt: "Der Spaß ist bei allen ungebrochen". Auch wenn gerade bei den deutschen Sängern manche an der Grenze ihres Fassungsvermögens waren - auch sie machen begeistert weiter.
Natürlich gab es wieder selbst Gebackenes und Gekochtes zu Mittag und zur Kaffeepause. Das gehört für viele der Aktiven einfach schon so dazu wie das Singen selbst.
Projektleiter Bernhard König hatte angesichts des enormen Lernstoffes eine geniale Idee mitgebracht: Nicht nur musikalisch stellt das Chorlabor hohe Ansprüche an die Teilnehmer, sondern auch theologisch-philosophisch. Nur - Widmar Puhl//puhlswritinglife//Simple-Vorlage. Powered by Blogger
Discography
DISCOGRAPHY
I was born in Arguvan, Malatya on October 7th, 1970. I completed my primary and high school education in Istanbul. My interest in music started thanks to the interactions with my parents and mistrels living in my region at a very early age. I recorded my first album when I was ten. The first time I was on stage was , with the support of my primary school music teacher , in Okmeydani , Istanbul at Darülaceze Nursing House at the age of nine.Then, I moved to Stuttgart. I took courses on voice training in Stuttgart City Theatre for two years. Later , I added on my musical accumulation by taking courses at a private music school. I had live performances in concerts , festivals , special local culture days in Turkey and in many parts of Europe. In 2005 , I was both the announcer and the singer of a TV programme titled “Folk Songs Start to Talk (Türküler Dile Geldi)” on a channel called Euro Kanalturk in Germany. In 2006 , I made my first solo album , “ Let me be your remedy (Dermanin Olayim)”. In 2009 , I met my audience with my second solo album , “Do not touch the rose (Güle Dokunma)”. In 2012 , I made my third solo album called “ Abroad Zone & Underground Brides (Künc-i Gurbet & Yeralti Gelinleri)”. In that period , I made compilations especially from the expatriates living in Germany. I am still working at a private music school. Meanwhile , I write articles about culture and music for a local newspaper.
All my works’ names and their contents are listed chronologically below.
SIRIN ÜSTÜN
Actually , I had another album project with my childhood voice in 1980 , but it wasn’t pressed.
1- Let Me Be Your Remedy (Dermanin Olayim)– March , 2006 , recorded at A.S.M. Studios , Istanbul
1- Remedy for Sorrow (Derde Derman)
2- Me Pass the Mountains (Daglardan Asam Ben)
3- What I am Wearing is Red (Giydigim Aldir)
4- The Wind (Rüzgar)
5- Help Me (Medet Senden)
6- My Crane (Turnam)
7- Do You Have a Choice (Çaren mi Var)
8- The Heartbreak of Break-Up (Ayriligin Acisini)
9- On the Way to the Town (Sehir Yoluna)
10- Bend Down My Drake Man (Egil Suna Boylum)
11- Make Me Your Lover (Yar Eyle)
12- As Going to the Plateau (Yaylaya Giderken)
2- Don’t Touch the Rose (Güle Dokunma)– April , 2009 , recorded at A.S.M. Studios , Istanbul
1- Don’t Touch The Rose (Güle Dokunma)
2- My Pretty Lover (Gül Yüzlü Cananim)
3- Blew and Gone (Esip Geçti)
4- Difficulty For a Man (Insan Müskülü)
5- What am I Gonna Do , Darling (Neyliyem Yar)
6- The Talk Cask (Muhabbet Küpü)
7- Going Insane With Sorrow (Derdi Divaneyim)
8- The Mountains (Daglar Daglar)
9- I am Giving Out , Lover (Tükendim Yar)
10- Arguvan’s Destiny (Arguvan’in Yazisi)
11- Why Are You Avoiding Me (Ne Kaçarsin Benden)
12- The Dance Songs - Dance songs after one another (Halaylar - Potpori)
3- Abroad Zone & Undergound Brides (Künc-i Gurbet & Yeralti Gelinleri)– July , 2012 , recorded at Duygu Studios , Istanbul
1- The Scarlet Rose (Kirmizi Gül)
2- My Expatriate (Gurbetçim)
3- My Tuba Tree in Heaven (Cenneti Tuba)
4- Hard Situation (Halim Yaman)
5- God Leading to Brotherhood (Elif Allah Dost Eyleyen)
6- They Will Look for Me (Ararlar Beni)
7- The Ancestor’s Shia Music – Semah (Agbaba Semahi)
8- In Front of the Door (Kapinin Önünde)
9- The Harvest Song (Hon Havasi)
10- Hey Dervishes A Rose Has Bloomed (Hey Erenler Bir Gül Açmis)
11- It’s OK (Olmaz Olsun)
12- Destiny Torn Us Away (Nasip Bizi Atmis)
13- Whole World is a Single Sea (Dünya Bir Denizdir)
14- Bride With Veil (Telli Gelin)
VIDEOGRAPHY
1- Name of the Album :Let Me Be Your Remedy (Dermanin Olayim)
Name of the Video : Remedy for Sorrow (Derde Derman) , Original Song From : Ali Ekber Çiçek
2- Name of the Album : Don’t Touch the Rose (Güle Dokunma)
Name of the Video : Don’t Touch the Rose (Güle Dokunma) , Original Song From : Ismail Özden , Minstrel Miskini
Name of the Video : Going Insane With Sorrow (Derdi Divaneyim) , Original Song From :Muhlis Akarsu
3- Name of the Album : Abroad Zone & Undergound Brides (Künc-i Gurbet& Yeralti Gelinleri)
Name of the Video : My Expatriate (Gurbetçim) , Original Song From : Devran Baba (Mustafa Sahin Yilmaztürk)
Name of the Video : Bride With Veil (Telli Gelin) , Original Song From : Sadik
Photos



Bio
I was born in the east of Turkey , in Arguvan - Malatya with the smell of apricot trees and Anatolian bread in 1970. The minstrels’ traditions and musical conversations between masters and apprentices revealed my passion for Arguvan and Anatolian folk songs.
I was at the very beginning of many projects that was stating my relic culture when the folk songs I sang at the age of ten were recorded as the first album.
My story took shape between the ones I left in Stuttgart , where I came as an “expatriate” , and my tomorrow.
Germany , where I took music courses for six years , was not only the place I live in but also a total stranger to me. As an expatriate singing folk songs all the time , I shared migration stories , in which I described myself and the ones like me, and homesickness , with the audience in many parts of Europe with concerts , festivals and special music occasions.
In 2005 , the TV programme “Folk Songs Started to Talk (Türküler Dile Geldi)” I presented on a German channel , Euro Kanalturk , expressed the homesickness of the immigrants living in Europe.
As, both a mother and an expatriate, I performed and explained the music type , thoughts , Shias’ philosophy of life and social extent of the phenomenon called “migration”.
I know that if you don’t have sorrow, you don’t have folk songs, either. We sing for sharing , standing shoulder to shoulder and weaken the rough yearning. For me , breathing means singing folk songs with the accompaniment of a special instrument “three stringed baglama” in my hands.
In my album titled “Abroad Zone & Underground Brides (Künc-i Gurbet & Yeralti Gelinleri)” , I presented the folk songs of Arguvan, the most special place in the country and also my hometown , sometimes with a migration song or suffering brides’ and women’s cries , and sometimes with “Shia songs (semah)” , the religious dimension of it.
Abroad Zone(Künc-i Gurbet) Project defines the term “expatriate” with lyrics and music. It is a special project album for the 50th anniversary of the history of migration to Germany. On its official video , the lives of people from the cities Adiyaman , Malatya and Istanbul , that have the greatest number of immigrants migrated to Germany , are shown. The song accompanies the fresh start of a new life , the shiver in their hearts and the fear in their eyes when they arrive at Munich railway station.
There are also views and rituals from Turkey , as well. It shows the villages on the mountains that felt the migration fact deep inside , the Shia rituals(with the eldest generation) , the two-century-old walnut tree , representing devotion to our roots and homesickness , and purity and simplicity with the snow-white nature.
“Bride with Veil” (originally – Telli Gelin)
This song has a story, which , as a woman and a mother living in Germany , I assume as mine. The most significant feature of this song is, it is a piece without a rhythmic pattern called “uzun hava”. This special songs’ saying type has a unique otantic accent called “Arguvan dialect”. “Bride with Veil (Telli Gelin)” is a story of a bride’s veil symbolizing luck , hope and love.
Sent , so going , a bride with veil (Yollanmis gediyi bir telli gelin )
The path you are going is hard (Gelin gidecegin yolu bahtili)
On the festival’s Eve (Arefe gününde bayram ayinda)
The arms winding you is hard (Boynuna sarilan kolu bahtili)
If they split the high mountain in half (Karsidaki karli dagi yarsalar)
If they gather the roses there (Içindeki gonca gülü derseler)
If they let people love anyone (Güzelleri sevdigine verseler)
Even God be pleased… ohh cruel hands , ohh unfair hands , ohh our homeland
(Mevlanin gönlüne bile hos gelir.. Zalim eller oy oy, haksiz eller oy oy, bizim eller oy oyy )
I wish this project , in which I tried to arouse the awareness of people about the young girls’ getting married with parental pressures, the violence towards women and bring an end to it, contributes at least a bit to humane sesitivity towards the women and children all over the world.
In our story , being a woman , being a mother and realizing the injustice are all equal topics. Like music and its types …..
SIRIN ÜSTÜN
Links